Titel

Alles rund um die Columbo-Episoden, ihr könnt Fragen stellen oder einfach nur über die verschiedenen Folgen plaudern.

Titel

Beitragvon FlyingPelican » Di, 09.09.2008 16:28


Hab kein spezielles Thema hierzu im Forum gefunden: Was haltet ihr von den Titeln der Episoden? Bei welchen findet ihr die Orginal-, bei welchen die deutschen Titel besser? Was bedeuten die Orginaltitel übersetzt (also wörtlich unter Berücksichtigung von Redewendungen und so - ich denke, es kann auch vorkommen, dass manchmal fast nur Muttersprachler die Titel richtig verstehen)?

Am besten und passendsten finde ich von den deutschen Titeln: "Mord in Pastell", "Ein Denkmal für die Ewigkeit", "Blumen des Bösen", "Wenn der Eismann kommt" (klingt spannend), "Schach dem Mörder", "Wein ist dicker als Blut", "Traumschiff des Todes", "Der Schlaf der nie endet", "Blutroter Staub", "Der alte Mann und der Tod" (ist man gleich im Seefahrerfeeling wegen "Der alte Mann und das Meer"), "Mord per Telefon" (kling sehr spannend), "Schleichendes Gift", "Tödliche Liebe" (passt so gut zum Vorspann und zum Motiv), "Das Aschenpuzzle", "Mord nach Takten", und vor allem "Mord a la Carte" und mein Favorit "Zwei Leben an einem Faden".

Nicht ganz verstehe ich folgende Orginaltitel: "Dead weight", "Butterfly in shades of grey", "Fade in to murder", "Columbo cries Wolf", "No time to die" (hört sich für mich so an, wie wenn jemand sterben will, aber nicht gelassen wird, hier ist es ja aber mehr "Keine Zeit umgebracht zu werden", aber auch "Bluthochzeit" klingt finde ich nicht gut)

Mit meinen bescheidenen Englischkenntnissen find ich folgende ganz gut: "Greenhouse Jungle", "Troubled waters" - verstehe ich es richtig, dass hieran das Nette die Doppelbedeutung von troubled ist?
Die besten Orginale find ich: "Any Old Port in a storm", "A stitch in crime", "A trace of murder"

Besser als die Orginaltitel find ich die deutschen bei:
-"Wenn der Eismann kommt": Der Eismann mit dem Eis als Mordwaffe, die sich spurlos auflöst. Hingegen das Orginal - "The most crucial game" - bezieht sich zu sehr auf das Alibi und klingt nicht so spannend find ich.
-"Schach dem Mörder": Ist im Deutschen ein gebräuchlicher Ausdruck "Schach dem ..." , während "The most dangerous match" etwas lahm klingt.
-"Das Aschenpuzzle": Weil Columbo das letzte Puzzlestück in diesem Fall aus der Asche holt, während "Ashes to ashes" nur eine übliche Redewendung ist.
-"Ein Denkmal für die Ewigkeit", weil das Prokjekt ja auch nach dem Opfer benannt werden soll.
-"Tödliche Liebe": Das Orginal "Columbo and the murder of the rock star" klingt irgendwie ziemlich einfallslos.
-"Zwei Leben an einem Faden", obwohl auch das Orginal hier sehr gut ist.

Was meint ihr?
FlyingPelican
Polizeioberkommissar
Polizeioberkommissar
 
Beiträge: 88
Registriert: Mo, 01.09.2008 17:21
Wohnort: Würzburg

Sehr interessantes Thema

Beitragvon WalterJörgLangbein » Di, 09.09.2008 17:18


FlyingPelican, mein Kompliment, da hast Du ein wirklich interessantes Thema angeschnitten, das ausgiebig abzuhandeln sich ganz sicher lohnt. Ich bin sehr gespannt auf die Beiträge, die hoffentlich in großer Zahl kommern werden.

Du erwähnst die Episode "Troubled waters". Könnte der Titel dieser Columboepisode eine Anspeilung auf das berühmte Lied "Bridge Over Troubled Water" sein?

Walter
Benutzeravatar
WalterJörgLangbein
Inspektor
Inspektor
 
Beiträge: 2015
Registriert: Fr, 26.12.2003 18:38
Wohnort: Lügde (NRW)

"Columbo cries Wolf"

Beitragvon WalterJörgLangbein » Di, 09.09.2008 17:27


In der Episode "Columbo cries Wolf" geh es um einen vorgetäuschten Mord. Columbo geht einem raffinierten Pärchen "auf den Leim", das falsche Indizien konstruiert hat, die auf einen Mord hinweisen. Columbo geht von einem Mord aus... und leitet eine recht massive Untersuchung ein, lässt nach der Leiche suchen, die es zum damaligen Zeitpunkt noch gar nicht gab.. die vermeintlich ermordete Frau lebteda ja noch.

"Columbo cries Wolf" ist eine Redewendung und bedeutet so viel wie "falschen Alarm auslösen". Der Titel ist meiner Meinung nach durchaus treffend, lässt sicher aber nicht übersetzen... nicht so,daß es einen spannenden Titel für eine Columbo-Episode gäbe... "Wer zuletzt lacht..." ist, meiner Meinung nach, durchaus gut gewählt. Erst lachte das Pärchen über Columbo... aber am Schluss lachte Columbo...

Walter
Benutzeravatar
WalterJörgLangbein
Inspektor
Inspektor
 
Beiträge: 2015
Registriert: Fr, 26.12.2003 18:38
Wohnort: Lügde (NRW)

"Das Aschenpuzzle"

Beitragvon WalterJörgLangbein » Di, 09.09.2008 17:37


"Das Aschenpuzzle" ist der deutsche Titel von "Ashes to ashes". Der deutsche Titel spielt, meine ich, auch auf das Märchen vom Aschenputtel an, auch wenn das Wortspiel keinen Bezug zum eigentlichen Fall hat. In der Tat.. der letzte Puzzlestein des Falls findet sich in der Asche.. der deutsche Titel gefällt mir durchaus, er macht neugierig, klingt witzig.

"Ashes to ashes", der Originaltitel, gefällt mir aber noch etwas besser... "Asche zu Asche.. Staub zu Staub.." wird am Grab gesprochen... und "Asche zu Asche" kam im wahrsten Sinne des Wortes im Columbo-Krimi, wurden doch zwei Tote gleichzeitig verbrannnt.. kam doch die Asche von zwei Personen zusammen... also "Ashes to Ashes".

Walter
Benutzeravatar
WalterJörgLangbein
Inspektor
Inspektor
 
Beiträge: 2015
Registriert: Fr, 26.12.2003 18:38
Wohnort: Lügde (NRW)

Beitragvon FlyingPelican » Di, 09.09.2008 17:56


Hm, das mit einer Anspielung im Titel ab und zu kann mal ganz gut sein, aber ich finde nur, wenn das, auf was angespielt wird, auch eindeutig was mit dem Film zu tun hat. Bei "Der alte Mann und der Tod" ist es eindeutig "Der alte Mann und das Meer" und es paßt, weil der alte Mann im Film auch immer raus aufs Meer fährt. Dass "Aschenpuzzle" was mit Aschenputtel zu tun haben soll, glaub ich nicht so recht, und wenn es Absicht war, dann find ich es nicht gelungen, denn Aschenputtel hat so gut wie nichts mit dem Fall zu tun außer der Asche bei der Auflösung. Und dass Columbo da das letzte "Puzzlestück" rausfischt und nicht nur viele Erbsen (oder waren es Bohnen?), um das "Bild" vom Mord zu vervollständigen, das macht den Titel meiner Meinung nach so gut. "Ashes to ashes" ist auch ziemlich treffend, wenn man bedenkt, dass zwei Leichen verbrannt werden, da geb ich dir natürlich recht. Aber im Deutschen gefällt mir "Aschenpuzzle" besser als "Asche zu Asche".
Das Lied mit "Trouled waters" kenn ich jetzt nicht so genau. Hat das denn was mit dem Fall zu tun?
FlyingPelican
Polizeioberkommissar
Polizeioberkommissar
 
Beiträge: 88
Registriert: Mo, 01.09.2008 17:21
Wohnort: Würzburg

Beitragvon martha » Di, 09.09.2008 18:07


Schönes Thema!

Ich kann mich noch gut erinnern, dass mein erster Beitrag in diesem Forum die Frage nach dem Sinn des Titels "Der erste und der letzte Mord" war.
Find den Titel nach wie vor etwas suspekt. :?

Ziemlich dämlich ist auch "Todesschüsse auf dem Anrufbeantworter".
Das ist in etwa so originell, als hätte man die Episode "Doppelter Schlag" schlicht "Der Mixer in der Badewanne" genannt.

Der Co-Titel zu "Mord unter Brüdern" war ja "Seltsame Bettgenossen".
Das fand ich zwar etwas um die Ecke gedacht, aber letztlich sogar recht amüsant.
"Könnten Sie mir wenigstens sagen, welcher Name es war?
War es Kensington oder Arlington?"
"Genau gesagt:Keiner von beiden. Es war Washington."
"Hatten Sie bei dem auch einen Vornamen?"
"Martha."
Benutzeravatar
martha
Inspektor
Inspektor
 
Beiträge: 16259
Registriert: Mi, 08.03.2006 00:59
Wohnort: Bochum

Troubled waters

Beitragvon WalterJörgLangbein » Di, 09.09.2008 18:13


FlyingPelican, danke für Deine schnelle Antwort...

Lass mich mit "Troubled waters" anfangen... In dem Lied heißt es.. "Like a bridge over troubled waters...". Hat das Lied bezug zum Krimi und umgekehrt... Ich denke, es geht im Lied um troubled waters, im Sinne von, daß jemand in Nöte kommt.. Probleme hat... im Columbo-Fall geht es in sofern auch um trobled waters... um Probleme, um unruhiges Wasser.. Ich weiß nicht, ob der Titel auf das Lied anspielt, kam mir nur so in den Sinn...

Ashes to Ashes... Mir gefällt "Aschenpuzzle" besser als "Asche zu Asche", da bin ch ganz Deiner Meinung. Aber wenn ich dem englischen Titel eine Note geben sollte.. wäre das eine 1.. wenn ich dem deutschen eine Note geben sollte.. wäre es eine 2. "Aschenpuzzle" ist der ideale deutsche, "Ashes to Ashes" der ideale englische Titel... ist aber Geschmackssache...

Walter
Benutzeravatar
WalterJörgLangbein
Inspektor
Inspektor
 
Beiträge: 2015
Registriert: Fr, 26.12.2003 18:38
Wohnort: Lügde (NRW)

Beitragvon FlyingPelican » Di, 09.09.2008 18:37


Ja, "Todesschüsse auf dem Anrufbeantworter" find ich auch nicht so gut. Da fehlt jeder Pfiff. Auch etwas lahm sind "Tödliches Comeback", "Mord in der Botschaft" - das Orginal "A case of immunity" ist nicht mal so übel - und "Bei Einbruch Mord".
Und stimmt, "Doppelter Schlag" ist eigentlich noch ganz gut.
"Keine Spur ist sicher" find ich auch gar nicht so übel, wobei sich vielleicht eine bessere deutsche Version von dem guten "A trace of murder" finden ließe.
Und dass "Ashes to Ashes" im Englischen besser klingt als die Übersetzung von "Aschenpuzzle", das seh ich auch so.
Ah Martha, ich sollte mal wieder "Der erste und der letzte Mord" schaun.
Schön, dass euch das Thema interessiert!
FlyingPelican
Polizeioberkommissar
Polizeioberkommissar
 
Beiträge: 88
Registriert: Mo, 01.09.2008 17:21
Wohnort: Würzburg

Beitragvon Tobi-Wan_Kenobi » Do, 11.09.2008 00:19


Hm... ich kann mich schlecht über alle Titel auslassen. Die ersten beiden Folgen fallen sowieso aus der Wertung, weil das 1:1 Übersetzungen sind, auch wenn bei "Mord nach Rezept" eine stilistische Änderung vorgenommen wurde, die ich im Deutschen aber ganz gelungen finde. "Lösegeld für einen Toten" ist im Englischen wie im Deutschen passend, aber auch nicht besonders pfiffig.

Da fand ich "Todesschüsse auf dem Anrufbeantworter" besser. Passend, wo sich doch letztlich alles um den Anrufbeantworter dreht und außerdem hat der Titel was Dramatisches. Dessen englische Bedeutung erschließt sich mir jedoch nicht. Was hat das mit dem Schmetterling zu tun?

"Murder by the book" ist klar besser als das einfallslose "Tödliche Trennung", das sich immer wieder wiederholt.

"Mord unter sechs Augen" dagegen find ich gut. Das hat was Geheimnisvolles. Ich wüsste aber auch nichtmal, wie ich "Dead weight" übersetzen sollte.

"Mord in Pastell", "Zigarren für den Chef" und "Etude in Schwarz" find ich beknackt. Gerade zweiteres klingt eher nach Komödie oder Episode einer Seifenoper.
"Blumen des Bösen" und "Waffen des Bösen" ist dermaßen theatralisch, dass man es beinahe nicht mehr aushält. In diese Reihe dürfen sich auch "Des Teufels Corporal" und "Luzifers Schüler" einordnen. Das ist total übertrieben. Da sind jeweils die englischen Titel besser, auch wenn "Columbo goes to College" nicht sehr einfallsreich ist.

"Ein Denkmal für die Ewigkeit", "Momentaufnahme für die Ewigkeit" und "Schritte aus dem Schatten" dagegen sind echt gut. Das klingt auch gut.
"Doppelter Schlag", "Schach dem Mörder"/"Schachmatt" und "Wenn der Eismann kommt" sind ebenfalls sehr interssante Titel, die ihren englischen Originalen überlegen sind.

Überhaupt fällt mir auf, dass die späteren Titel oft besser waren als die älteren. Wobei "Seltsame Bettgenossen" besser ist als "Mord unter Brüdern" und "Undercover" widerum besser ist als der ursprünglich viel zu lange deutsche Titel, der dazu noch untertrieben hat. Ebenso war "Rache ist bitter" besser als der unsinnige RTL-Titel. Das gleiche gilt für "Täuschungsmanöver". "Bluthochzeit" ist natürlich Käse, das ist der englische Titel aber ebenso. "Der erste und der letzte Mord" bringt es zwar auf den Punkt, gilt aber für fast alle Folgen und ist daher sehr einfallslos. Der englische Titel ist da viel besser, wenn auch zu lang. Da wäre "Rauchen kann tödlich sein" besser gewesen. Vor allem, weil es eine sehr direkte Anspielung auf Anders' Spruch: "Die Dinger können einen umbringen" wäre.

Das soll erstmal reichen.
Tobi-Wan_Kenobi
Polizeihauptmeister
Polizeihauptmeister
 
Beiträge: 32
Registriert: So, 16.12.2007 23:43
Wohnort: Reichenbach an der Fils

Beitragvon Gordo » Do, 11.09.2008 00:53


die folge Des Teufels Corporal heißt auch noch Des Teufels General
ich finde beide etwas dumm
am besten wäre hier doch wohl Des Teufels Colonel
da ja der Colonel Rumford dort ist und kein corporal oder gar general


Mord nach Takten finde ich ist ein sehr guter Titel

und Momentaufnahme für die Ewigkeit ist einer der besten Titel eh und je

und bei Schach dem Mörder muss ich sagen ist auch sehr gut aber mir gefehlt Schachmatt mehr
"Wissen Sie, in gewisser Weise haben wir ähnliche Berufe. Ich trage eine Uniform, Sie tragen eine... spezielle Uniform, möchte ich's mal nennen."

"Colonel Lyle C. Rumford" zu "Inspektor Columbo"
Benutzeravatar
Gordo
Ltd. Polizeidirektor
Ltd. Polizeidirektor
 
Beiträge: 275
Registriert: Mi, 20.08.2008 01:42

Beitragvon martha » Do, 11.09.2008 19:36


Versteh ohnehin nicht, warum die Folge "Des Teufels Corporal" auch "Des Teufels General" hieß.
Immerhin gibt es ja 'nen prominenten Vorgänger mit identischem Titel.
Ich meine das Drama von Carl Zuckmayer, das auch mit Curd Jürgens verfilmt wurde.
Beim Titel "Bei Einbruch Mord" stand vielleicht Hitchcock Pate ("Bei Anruf Mord") und bei "Niemand stirbt zweimal" wohl James Bond.

Meine Favoriten sind "Keine Spur ist sicher"(trifft ohne Umschweife voll in's Schwarze), "Schwanengesang"(tolles Wort) und "Wein ist dicker als Blut"(herrliche Chemie-Poesie).

Am Tabellenende eindeutig "Todesschüsse auf dem Anrufbeantworter".
Ich würde in einen Titel niemals eine derartige Silben-Bombe wie "Anrufbeantworter" nehmen.
Es ginge doch auch kurz, knackig und prägnant.
Mein Vorschlag: "Feuer frei-Band läuft"!!!
"Könnten Sie mir wenigstens sagen, welcher Name es war?
War es Kensington oder Arlington?"
"Genau gesagt:Keiner von beiden. Es war Washington."
"Hatten Sie bei dem auch einen Vornamen?"
"Martha."
Benutzeravatar
martha
Inspektor
Inspektor
 
Beiträge: 16259
Registriert: Mi, 08.03.2006 00:59
Wohnort: Bochum

Beitragvon FlyingPelican » Fr, 12.09.2008 14:53


Nicht dass ich grad einen besseren Vorschlag hätt, aber "Feuer frei - Band läuft" ist auch noch nicht gerade der Knüller.
"Schreib oder stirb" ist eigentlich auch noch ein guter Titel, aber zur Episode find ich ihn nicht komplett passend. Denn schon am Anfang hat der Autor vor, den Verleger zu wechseln und man bekommt nicht mit, wie der spätere Mörder ihn zum Bleiben überreden wollte oder sowas in die Richtung. Also gibt es für das Opfer fast nicht mehr die Wahl "Schreib oder Stirb", sondern es ist mehr "Du schreibst nicht mehr, also stirbst du" oder "Du hättest schreiben können, jetzt stirbst du". Aber wenn man sich ein wenig Vorgeschichte dazureimt, dann ist der Titel so wie er ist gut.
FlyingPelican
Polizeioberkommissar
Polizeioberkommissar
 
Beiträge: 88
Registriert: Mo, 01.09.2008 17:21
Wohnort: Würzburg

Beitragvon martha » Fr, 12.09.2008 18:03


FlyingPelican hat geschrieben:"Schreib oder stirb" ist eigentlich auch noch ein guter Titel, aber zur Episode find ich ihn nicht komplett passend. Denn schon am Anfang hat der Autor vor, den Verleger zu wechseln und man bekommt nicht mit, wie der spätere Mörder ihn zum Bleiben überreden wollte oder sowas in die Richtung. Also gibt es für das Opfer fast nicht mehr die Wahl "Schreib oder Stirb", sondern es ist mehr "Du schreibst nicht mehr, also stirbst du" oder "Du hättest schreiben können, jetzt stirbst du". Aber wenn man sich ein wenig Vorgeschichte dazureimt, dann ist der Titel so wie er ist gut.


In erster Linie geht's doch hier um "Schreib für mich, sonst stirbst du".
In der verknappten Form ist der Titel also gerade noch akzeptabel.
"Könnten Sie mir wenigstens sagen, welcher Name es war?
War es Kensington oder Arlington?"
"Genau gesagt:Keiner von beiden. Es war Washington."
"Hatten Sie bei dem auch einen Vornamen?"
"Martha."
Benutzeravatar
martha
Inspektor
Inspektor
 
Beiträge: 16259
Registriert: Mi, 08.03.2006 00:59
Wohnort: Bochum

Beitragvon FlyingPelican » Fr, 12.09.2008 18:26


Wie meinst du das? Ich hab ja gemeint, dass es praktisch schon entschieden ist, dass er nicht mehr für den späteren Mörder schreiben will. Also stellt dieser ihm nicht mehr die Wahl "Schreib für mich (nicht für den anderen) oder stirb". Das muß schon vorher gewesen sein.
FlyingPelican
Polizeioberkommissar
Polizeioberkommissar
 
Beiträge: 88
Registriert: Mo, 01.09.2008 17:21
Wohnort: Würzburg

Beitragvon martha » Fr, 12.09.2008 18:37


Gut, es ist schon entschieden, dass er den Verlag wechselt.
Dann halt "Da du nicht mehr für mich schreibst, musst du sterben!"
Wär aber 'n blöder Titel. :)
"Könnten Sie mir wenigstens sagen, welcher Name es war?
War es Kensington oder Arlington?"
"Genau gesagt:Keiner von beiden. Es war Washington."
"Hatten Sie bei dem auch einen Vornamen?"
"Martha."
Benutzeravatar
martha
Inspektor
Inspektor
 
Beiträge: 16259
Registriert: Mi, 08.03.2006 00:59
Wohnort: Bochum

Nächste


Zurück zu Die Episoden

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste

cron