Hab kein spezielles Thema hierzu im Forum gefunden: Was haltet ihr von den Titeln der Episoden? Bei welchen findet ihr die Orginal-, bei welchen die deutschen Titel besser? Was bedeuten die Orginaltitel übersetzt (also wörtlich unter Berücksichtigung von Redewendungen und so - ich denke, es kann auch vorkommen, dass manchmal fast nur Muttersprachler die Titel richtig verstehen)?
Am besten und passendsten finde ich von den deutschen Titeln: "Mord in Pastell", "Ein Denkmal für die Ewigkeit", "Blumen des Bösen", "Wenn der Eismann kommt" (klingt spannend), "Schach dem Mörder", "Wein ist dicker als Blut", "Traumschiff des Todes", "Der Schlaf der nie endet", "Blutroter Staub", "Der alte Mann und der Tod" (ist man gleich im Seefahrerfeeling wegen "Der alte Mann und das Meer"), "Mord per Telefon" (kling sehr spannend), "Schleichendes Gift", "Tödliche Liebe" (passt so gut zum Vorspann und zum Motiv), "Das Aschenpuzzle", "Mord nach Takten", und vor allem "Mord a la Carte" und mein Favorit "Zwei Leben an einem Faden".
Nicht ganz verstehe ich folgende Orginaltitel: "Dead weight", "Butterfly in shades of grey", "Fade in to murder", "Columbo cries Wolf", "No time to die" (hört sich für mich so an, wie wenn jemand sterben will, aber nicht gelassen wird, hier ist es ja aber mehr "Keine Zeit umgebracht zu werden", aber auch "Bluthochzeit" klingt finde ich nicht gut)
Mit meinen bescheidenen Englischkenntnissen find ich folgende ganz gut: "Greenhouse Jungle", "Troubled waters" - verstehe ich es richtig, dass hieran das Nette die Doppelbedeutung von troubled ist?
Die besten Orginale find ich: "Any Old Port in a storm", "A stitch in crime", "A trace of murder"
Besser als die Orginaltitel find ich die deutschen bei:
-"Wenn der Eismann kommt": Der Eismann mit dem Eis als Mordwaffe, die sich spurlos auflöst. Hingegen das Orginal - "The most crucial game" - bezieht sich zu sehr auf das Alibi und klingt nicht so spannend find ich.
-"Schach dem Mörder": Ist im Deutschen ein gebräuchlicher Ausdruck "Schach dem ..." , während "The most dangerous match" etwas lahm klingt.
-"Das Aschenpuzzle": Weil Columbo das letzte Puzzlestück in diesem Fall aus der Asche holt, während "Ashes to ashes" nur eine übliche Redewendung ist.
-"Ein Denkmal für die Ewigkeit", weil das Prokjekt ja auch nach dem Opfer benannt werden soll.
-"Tödliche Liebe": Das Orginal "Columbo and the murder of the rock star" klingt irgendwie ziemlich einfallslos.
-"Zwei Leben an einem Faden", obwohl auch das Orginal hier sehr gut ist.
Was meint ihr?