Seite 1 von 1

Die Übersetzungen der Synchros

BeitragVerfasst: Fr, 03.06.2016 21:47
von Asynchron
Fallen Euch Beispiele ein, wo die deutsche Synchro vom Original abweicht? (natürlich jetzt außer "Wenn der Schein trügt", das weiß ich)
Also wo vielleicht englische Wortspielereien nicht gut übersetzt werden konnten oder ähnliches?

Danke für Input! :smoke:

Re: Die Übersetzungen der Synchros

BeitragVerfasst: Sa, 04.06.2016 16:42
von martha
Da fällt mir sofort das Partyquiz von Dr.Flemming ein.
Einige der im Original genannten Persönlichkeiten heißen in der deutschen Synchro ganz anders, z.B. wird aus Graham Bell kurzerhand Brigitte Bardot gemacht.
Hört sich wohl knackiger an.
Und die "Attacke", die Columbo in "Der alte Mann und der Tod" ausruft, als man in seinem vollbesetzten Peugeot auf den Highway fährt, gibt es im englischen Original überhaupt nicht.
Da wurde halt etwas übertrieben.