Seite 2 von 2

Re: Wieso Inspektor und nicht Lieutenant im Deutschen?

BeitragVerfasst: Mi, 17.04.2013 00:21
von PaulieWalnuts77
M. E. kann die Verwendung des Begriffs "Inspektor", vor Allem als sprachliche Präventivmaßnahme angesehen werden! Innerhalb des Films scheinen wohl, hinsichtlich einer adäquaten Übersetzung, eine hohe Anzahl an Genies der Anglistik tätig zu sein, ich persönlich kann nur sagen, dass der englische Begriff des polizeidienstlichen "Lieutenant" i.d.R. als Leutnant übersetzt wird, demnach also einem Militärdienstlichen! Das "Lieutenant" als "Lieutenant" übersetzt wird, kann hier leider schon fast als Ausnahme angesehen werden!!!


Die USA sind ja auch als fußballbegeisterte Nation bekannt, deren Räuber aus der Ladenkasse des Öfteren Kleingeld und Rechnungen klauen!!!

Re: Wieso Inspektor und nicht Lieutenant im Deutschen?

BeitragVerfasst: Mi, 07.05.2014 15:13
von Peugeot403Cabrio
Hi COLUMBO DER GROSSE,

Der Inspektor, wie schon richtig
gesagt wurde, kommt vom gehobenen Dienste und steht etwas über dem Kommisar.


Aber zumindest für die deutsche Polizei stimmt das nicht, da gibt es den Rang "Inspektor" nämlich nicht. Wikipedia: "Die entsprechende Amtsbezeichnung bei der Polizei lautet Polizei- bzw. Kriminalkommissar." Rangvergleiche sind also auch nicht möglich.

Ich wage mal die These, dass "Inspektor", wenigstens was Deutschland betrifft, eine reine Kunstbezeichnung der Übersetzer ist - bin allerdings nicht sicher, wie der Stand in den 60ern war, als der Pilotfilm rauskam. Legt man folgende Wikipedia-Zitate als korrekt zugrunde, dürfte "Kommissar" der am ehesten passende Dienstgrad sein:

The rank of police lieutenant is used in most police forces in the United States. It is normally roughly equivalent to the British police inspector.

(http://en.wikipedia.org/wiki/Lieutenant)

The rank is not used in the German police services; there the equivalent of Inspektor is Kommissar.

(http://en.wikipedia.org/wiki/Inspector)